Итак.
Выходные данные: Марков А.В. Возвращение мушкетеров, или Сокровища кардинала Мазарини – М.: Вагриус, 2008
Почему-то указан один автор – Марков А.В., хотя упорно ходили слухи о причастности к созданию книги трех человек, в том числе и Юнгвальд-Хилькевича. Не оправдались слухи, хотя под красивыми крупными буквами «АНТОН МАРКОВ» приютилась небольшая надпись «по мотивам сценария Г.Э. Юнгвальд-Хилькевича». На прилагаемом диске, где записан небольшой материал о съемках фильма, сам режиссер говорит, что со сценарием у книжки значительные расхождения (так, в книжке Рауль остается жив, а в фильме – по всей вероятности - погибает).
Права на издание принадлежат самому Антону Маркову и компании New One Production. Вагриус, видимо, занимался только оформлением. А жаль, потому что Вагриус – издательство уважаемое…
Сначала о технической стороне дела.
Книжка имеет 448 страниц, переплет твердый, обложка яркая (ламинированная – и то удобно при чтении в «походных условиях»), бумага хорошая (не газетная). Основной шрифт – крупный, четкий, читается легко.
Иллюстраций внутри нет (решили, что они проиграют видео на диске?). Вообще, кроме обложки, в плане какого-либо художественного оформления книжке похвастаться нечем…
Претензий к типографии предъявить не могу никаких.
Оформление
Первое, что смущает меня в обложке – это надпись «ВОЗВРАЩЕНИЕ МУШКЕТЕРОВ или Сокровища кардинала Мазарини». Нет, надпись должна быть! Но если внимательно посмотреть - выясняется следующее. Коллаж в нижней части и сведения об авторстве в верхней части листа достаточно широкие. А название как будто зажато с боков (чем???). Видимо, пытаясь как-то приукрасить ее и выделить, шрифт для нее подобрали типа-готический, с завитушками. Мне неудобно его читать, а в зажатом виде оно ассоциируется у меня с забором исключительно.
Теперь коллаж внизу. На первый взгляд, он вполне симпатичный. При детально изучении замечаешь, что герои помещаются не все: Рауль и Атос частично сосланы на корешок. Не то, чтобы это смертельно, но неприятно. Тем более что с другой стороны отступ есть…
И вот еще. Герои расположены в два ряда. И вроде бы первый ряд должен просвечивать в дырках второго. Но Д*Артаньян предпочел внезапно кончится. Возможно, дизайнер не хотел делать групповую фотографию, и так и задумано, но получается забавно, ей-Богу…
Оформление основного текстового весьма достойное, текст читается без затруднений, заголовки достаточно выделены, читаются тоже хорошо, а маленький значок в форме лилии в качестве разделителя смотрится здесь весьма логично.
Единственное, чего бы еще хотелось – указания главы в колонтитуле. А то ориентироваться неудобно по изданию. Оглавление выглядит странно. Вроде все заголовки расположены по центру, а номер страницы пляшет где-то рядом…неаккуратно получается как-то. А впрочем – это мелочи, я уж придираюсь наверное…
Аннотация.
Написать хорошую аннотацию – искусство! Мне вообще-то хотелось узнать что, собственно, передо мной? Книга по мотивам сценария чего? Откуда такая появилась вообще? Но вместо этого меня заманивают почитать, и весьма неумело… «Перстень бессмертия… Он стал вольной или невольной причиной гибели Атоса, Портоса, Арамиса и д’Артаньяна…» Так вольной или невольной? Определитесь, черт возьми! Эх…
Ну что ж. Переходим к тексту…
Текст
Так что же перед нами? Перед нами фанфик. Просто фанфик, хотя хорошо финансового поддержанный: изданный и разрекламированный. Кто бы был против! Фанфики бывают талантливые. Очень даже талантливые!
Но это другой случай… Невнимание к роману Дюма, хромой язык и забавная (если не сказать больше) логика. Оговорюсь сразу: я - не писатель, я - читатель. Не могу сказать, что я написала бы гораздо лучше. Но не умеешь – не берись. А хочешь «браться» – учись!
Но может быть, я сгущаю краски? Может быть! Поэтому предлагаю почитать одну главу вместе…
Возьмем что-нибудь из начала книги… Например, глава «Письмо Арамиса». Здесь АМ рассказывает нам о том, как Атос получает от Арамиса письмо об его с Портосом бегстве из Парижа... (и почему из Парижа? Но обо всем по порядку).
Мой комментарий дан в скобках. Начинаем…
Рауль взволнованно ходил по зале уютного дома графа де Ла Фера, нетерпеливо посматривая на дверь, ведущую в покои отца. Несмотря на то, что за окнами дул сильный холодный ветер, а камины не были зажжены, Рауль был в одной рубашке /Только у меня, такой пошлой, мысли про стриптиз?!/ и не чувствовал холода / Еще небольшой ляп – два раза повторяется «был»: камины не БЫЛИ зажжены, Рауль БЫЛ в одной рубашке. Ну да Бог с ним/.
Он, казалось, совсем потерял это чувство /чувствительность к холоду потерял, бедняга. Почему именно ее? Сильно волновался за отца? Чувствительность только к холоду потерял? Не понимаю логику автора… кажется, АМ хотел сказать, что Рауль так сильно волновался за отца, что перестал обращать внимание на окружающую его обстановку? / с недавнего времени, когда его отец, граф де Ла Фер, которого друзья и враги называли благоговейно Атосом /как-то не замечала я особенного благоговения, особенно со стороны врагов. Наоборот говорили, что не имена у мушкетеров, а прозвища-клички какие-то/, третьего дня /кажется, если автор говорит «с недавнего времени» это предполагает некоторую неопределенность. Не следует уточнять – «третьего дня». Впрочем, вопрос спорный/ получил письмо от аббата д’Эрбле. Атос вскрыл конверт и Рауль уже предвкушал новости из Парижа, которые Арамис всегда излагал восхитительным слогом, приправленным тонкими наблюдениями и великолепной иронией. Но вместо того, чтобы начать чтение вслух, Атос резко побледнел, вглядываясь в письмо, словно впитывая его содержание всем своим существом. Выражение лица графа испугало Рауля. Он видел отца в минуты смертельной опасности /когда? То ли на дуэлях, то ли в боях с ним вместе сражался… а может, на бастион Сен-Жерве лазил? :)/, когда глаза словно заострялись сталью /мое воображение отказывается представлять это душераздирающее зрелище :)/, а щеки становились мраморными. Он знал выражение /я тоже знаю несколько выражений. Но стараюсь не употреблять их, во всяком случае, в приличном обществе…/, когда дело касалось чести, в это мгновение /какое мгновение?/ Атос начинал смотреть в одну точку, а глаза его становились бездонными, пока лицо не озарялось признаком вдохновения /лицо, озаряющееся признаком вдохновения – шикарное зрелище!/. Но ни разу сын не видел трагического взгляда отца, когда любая мысль останавливается и есть только покорность перед наступающим роком /Не нашла подтверждения в словарях, но мне кажется, что сочетание «наступающий рок» звучит нехорошо. Товарищи филологи, как Вы считаете?/. Атос держал перед собою письмо, вчитываясь в неведомые для Рауля строчки, как будто добровольно принимая яд /А вот это сравнение мне нравится! Немножко корявенько – не «для Рауля», а «Раулю», но не суть/. Не сказав ни слова, граф медленно сложил бумагу и, не замечая волнения сына, вышел из дома.
Рауль не посмел пойти за отцом, понимая, что его присутствие /отца???/ сейчас не приведет ни к чему хорошему. Сердце молодого человека билось учащенно, словно беря на себя холодную и неопределенную поступь сердцебиения Атоса /а идея метафоры была хороша!/ Когда через час /Случай подобный «с недавнего времени, третьего дня». Хочется оставить либо «когда», либо «через час». Хотя момент спорный/ началась буря и неистовый ветер стал рвать листья и ветки /Листья и ветки как понятия одного ряда – это даже не Чернобыль, это страшней/ с деревьев, когда хлынул дождь, но под натиском бури хлестал только в стены и окна, а не в землю /мое воображение позорно капитулировало при попытке представить это явление/, Рауль бросился на поиски отца.
Он, продираясь сквозь непогоду /кривенькое выражение. Как продираться сквозь кусты – понимаю, как сквозь непогоду - нет/, звал графа в саду, в парке. Рауль взнуздал перепуганную лошадь и сильной рукой направил ее в стихию /имхо пафосно и не к месту, а представление о направлении движения не дает никакого/. Он выехал за пределы поместья и звал Атоса на каждом перекрестке дороги /. Рауль всерьез полагал, что Атос пешком (!) утопал за пределы поместья в течение часа? Однако какое маленькое поместье! И главное – зачем ему было убегал так далеко?!/ и звал Атоса на каждом перекрестке дороги. Но никто ему не отвечал, кроме дикого воя ветра /а дикий вой ветра, значит, отвечал?/, и он повернул назад /Рауль или дикий вой? Догадываюсь, что Рауль, а не вой, хотя текст предлагает двойное прочтение. Ладно, это сочтем несущественной придиркой/
Когда Рауль, промокший насквозь, подъезжал к дому, дождь кончился, а ветер несколько поутих. Но все равно его силы хватало, чтобы клонить деревья к земле /это называется «поутих»!/, и, казалось, что неистовство погоды заставляло воздух стонать /прочитала три раза, но так и не поняла, о чем это автор/. В этих порывах ветра молодой человек увидел Атоса /представьте себе Атоса, идущего в (!!!!) порывах ветра. Он еще жив. Получилось? Значит, я придираюсь. А теперь посмотрим чуть выше про силу этого ветра и вообразим следующее: он шел спокойно (!). Деревья значит, клонятся от ветра к земле, а граф идет вполне спокойно…./, который спокойно и безразлично к происходящему шел по подъездной аллее.
…
Думаю, этого отрывка достаточно. Кусочек был выбран произвольно, весь текст романа примерно такой… Здесь есть хорошие идеи – попытка сравнить бурю и состояние Атоса и Рауля, есть идеи для парочки удачных метафор (описание чтения письма Атосом, например). Но сами метафоры вышли корявенькими… увы.
Что еще есть в тексте?
Есть беспардонное передирание отрывков из Дюма (то есть, из русского перевода, конечно), иногда с искажением смысла – см., например, с. 37 (глава «Смерть мушкетеров») у АМ и главу «Смерть титана» у Дюма или с. 26 (глава «Письмо Арамиса») у АМ и главу «Старость Атоса» у Дюма. Ничего очень плохого в этом нет если бы о чем-то подобном было написано хоть в предисловии, хоть на диске как-то отражено. Но поскольку, сам Юнгвальд-Хилькевич неоднократно упоминал, что «Мы снимаем фильм не по Дюма», меня коробит от таких… эээ… литературных приемов.
Есть логические ляпы (небольшой рассмотрен выше): племянница Кольбера - фрейлина королевы, гасконец так и не понимает, что у него дочь, а не сын (объяснение этих фактов неправдоподобно и притянуто за уши)…
Ну и факт, который вызвал у меня бурю эмоций (не совсем положительных) – непризнанный сын Портоса. Это у Портоса-то, который в завещании (по Дюма) пишет: «Я жил бездетным, и, вероятно, у меня уже не будет детей, что причиняет мне жгучую печаль» (см. главу «Завещание Портоса»). Неужели Портос не признал бы сына?! Будь он даже не сыном дворянки? Госпожа Кокнар, как мы знаем, тоже была сомнительной дворянкой…. Кстати, не верится, что в то время и в ее возрасте она могла, пардон, родить Портосу ребенка (а Анжелика – согласно новой книге и сценарию – дочь Портоса и г-жи Кокнар).
Итог?
Могла бы получиться хорошая книжка. Могла бы…
То, что получилось, стоит брать исключительно для коллекции… А ведь, черт побери, идея была не так плоха… Обидно
Аффтар, не пиши больше!
Выходные данные: Марков А.В. Возвращение мушкетеров, или Сокровища кардинала Мазарини – М.: Вагриус, 2008
Почему-то указан один автор – Марков А.В., хотя упорно ходили слухи о причастности к созданию книги трех человек, в том числе и Юнгвальд-Хилькевича. Не оправдались слухи, хотя под красивыми крупными буквами «АНТОН МАРКОВ» приютилась небольшая надпись «по мотивам сценария Г.Э. Юнгвальд-Хилькевича». На прилагаемом диске, где записан небольшой материал о съемках фильма, сам режиссер говорит, что со сценарием у книжки значительные расхождения (так, в книжке Рауль остается жив, а в фильме – по всей вероятности - погибает).
Права на издание принадлежат самому Антону Маркову и компании New One Production. Вагриус, видимо, занимался только оформлением. А жаль, потому что Вагриус – издательство уважаемое…
Сначала о технической стороне дела.
Книжка имеет 448 страниц, переплет твердый, обложка яркая (ламинированная – и то удобно при чтении в «походных условиях»), бумага хорошая (не газетная). Основной шрифт – крупный, четкий, читается легко.
Иллюстраций внутри нет (решили, что они проиграют видео на диске?). Вообще, кроме обложки, в плане какого-либо художественного оформления книжке похвастаться нечем…
Претензий к типографии предъявить не могу никаких.
Оформление
Первое, что смущает меня в обложке – это надпись «ВОЗВРАЩЕНИЕ МУШКЕТЕРОВ или Сокровища кардинала Мазарини». Нет, надпись должна быть! Но если внимательно посмотреть - выясняется следующее. Коллаж в нижней части и сведения об авторстве в верхней части листа достаточно широкие. А название как будто зажато с боков (чем???). Видимо, пытаясь как-то приукрасить ее и выделить, шрифт для нее подобрали типа-готический, с завитушками. Мне неудобно его читать, а в зажатом виде оно ассоциируется у меня с забором исключительно.
Теперь коллаж внизу. На первый взгляд, он вполне симпатичный. При детально изучении замечаешь, что герои помещаются не все: Рауль и Атос частично сосланы на корешок. Не то, чтобы это смертельно, но неприятно. Тем более что с другой стороны отступ есть…
И вот еще. Герои расположены в два ряда. И вроде бы первый ряд должен просвечивать в дырках второго. Но Д*Артаньян предпочел внезапно кончится. Возможно, дизайнер не хотел делать групповую фотографию, и так и задумано, но получается забавно, ей-Богу…
Оформление основного текстового весьма достойное, текст читается без затруднений, заголовки достаточно выделены, читаются тоже хорошо, а маленький значок в форме лилии в качестве разделителя смотрится здесь весьма логично.
Единственное, чего бы еще хотелось – указания главы в колонтитуле. А то ориентироваться неудобно по изданию. Оглавление выглядит странно. Вроде все заголовки расположены по центру, а номер страницы пляшет где-то рядом…неаккуратно получается как-то. А впрочем – это мелочи, я уж придираюсь наверное…
Аннотация.
Написать хорошую аннотацию – искусство! Мне вообще-то хотелось узнать что, собственно, передо мной? Книга по мотивам сценария чего? Откуда такая появилась вообще? Но вместо этого меня заманивают почитать, и весьма неумело… «Перстень бессмертия… Он стал вольной или невольной причиной гибели Атоса, Портоса, Арамиса и д’Артаньяна…» Так вольной или невольной? Определитесь, черт возьми! Эх…
Ну что ж. Переходим к тексту…
Текст
Так что же перед нами? Перед нами фанфик. Просто фанфик, хотя хорошо финансового поддержанный: изданный и разрекламированный. Кто бы был против! Фанфики бывают талантливые. Очень даже талантливые!
Но это другой случай… Невнимание к роману Дюма, хромой язык и забавная (если не сказать больше) логика. Оговорюсь сразу: я - не писатель, я - читатель. Не могу сказать, что я написала бы гораздо лучше. Но не умеешь – не берись. А хочешь «браться» – учись!
Но может быть, я сгущаю краски? Может быть! Поэтому предлагаю почитать одну главу вместе…
Возьмем что-нибудь из начала книги… Например, глава «Письмо Арамиса». Здесь АМ рассказывает нам о том, как Атос получает от Арамиса письмо об его с Портосом бегстве из Парижа... (и почему из Парижа? Но обо всем по порядку).
Мой комментарий дан в скобках. Начинаем…
Рауль взволнованно ходил по зале уютного дома графа де Ла Фера, нетерпеливо посматривая на дверь, ведущую в покои отца. Несмотря на то, что за окнами дул сильный холодный ветер, а камины не были зажжены, Рауль был в одной рубашке /Только у меня, такой пошлой, мысли про стриптиз?!/ и не чувствовал холода / Еще небольшой ляп – два раза повторяется «был»: камины не БЫЛИ зажжены, Рауль БЫЛ в одной рубашке. Ну да Бог с ним/.
Он, казалось, совсем потерял это чувство /чувствительность к холоду потерял, бедняга. Почему именно ее? Сильно волновался за отца? Чувствительность только к холоду потерял? Не понимаю логику автора… кажется, АМ хотел сказать, что Рауль так сильно волновался за отца, что перестал обращать внимание на окружающую его обстановку? / с недавнего времени, когда его отец, граф де Ла Фер, которого друзья и враги называли благоговейно Атосом /как-то не замечала я особенного благоговения, особенно со стороны врагов. Наоборот говорили, что не имена у мушкетеров, а прозвища-клички какие-то/, третьего дня /кажется, если автор говорит «с недавнего времени» это предполагает некоторую неопределенность. Не следует уточнять – «третьего дня». Впрочем, вопрос спорный/ получил письмо от аббата д’Эрбле. Атос вскрыл конверт и Рауль уже предвкушал новости из Парижа, которые Арамис всегда излагал восхитительным слогом, приправленным тонкими наблюдениями и великолепной иронией. Но вместо того, чтобы начать чтение вслух, Атос резко побледнел, вглядываясь в письмо, словно впитывая его содержание всем своим существом. Выражение лица графа испугало Рауля. Он видел отца в минуты смертельной опасности /когда? То ли на дуэлях, то ли в боях с ним вместе сражался… а может, на бастион Сен-Жерве лазил? :)/, когда глаза словно заострялись сталью /мое воображение отказывается представлять это душераздирающее зрелище :)/, а щеки становились мраморными. Он знал выражение /я тоже знаю несколько выражений. Но стараюсь не употреблять их, во всяком случае, в приличном обществе…/, когда дело касалось чести, в это мгновение /какое мгновение?/ Атос начинал смотреть в одну точку, а глаза его становились бездонными, пока лицо не озарялось признаком вдохновения /лицо, озаряющееся признаком вдохновения – шикарное зрелище!/. Но ни разу сын не видел трагического взгляда отца, когда любая мысль останавливается и есть только покорность перед наступающим роком /Не нашла подтверждения в словарях, но мне кажется, что сочетание «наступающий рок» звучит нехорошо. Товарищи филологи, как Вы считаете?/. Атос держал перед собою письмо, вчитываясь в неведомые для Рауля строчки, как будто добровольно принимая яд /А вот это сравнение мне нравится! Немножко корявенько – не «для Рауля», а «Раулю», но не суть/. Не сказав ни слова, граф медленно сложил бумагу и, не замечая волнения сына, вышел из дома.
Рауль не посмел пойти за отцом, понимая, что его присутствие /отца???/ сейчас не приведет ни к чему хорошему. Сердце молодого человека билось учащенно, словно беря на себя холодную и неопределенную поступь сердцебиения Атоса /а идея метафоры была хороша!/ Когда через час /Случай подобный «с недавнего времени, третьего дня». Хочется оставить либо «когда», либо «через час». Хотя момент спорный/ началась буря и неистовый ветер стал рвать листья и ветки /Листья и ветки как понятия одного ряда – это даже не Чернобыль, это страшней/ с деревьев, когда хлынул дождь, но под натиском бури хлестал только в стены и окна, а не в землю /мое воображение позорно капитулировало при попытке представить это явление/, Рауль бросился на поиски отца.
Он, продираясь сквозь непогоду /кривенькое выражение. Как продираться сквозь кусты – понимаю, как сквозь непогоду - нет/, звал графа в саду, в парке. Рауль взнуздал перепуганную лошадь и сильной рукой направил ее в стихию /имхо пафосно и не к месту, а представление о направлении движения не дает никакого/. Он выехал за пределы поместья и звал Атоса на каждом перекрестке дороги /. Рауль всерьез полагал, что Атос пешком (!) утопал за пределы поместья в течение часа? Однако какое маленькое поместье! И главное – зачем ему было убегал так далеко?!/ и звал Атоса на каждом перекрестке дороги. Но никто ему не отвечал, кроме дикого воя ветра /а дикий вой ветра, значит, отвечал?/, и он повернул назад /Рауль или дикий вой? Догадываюсь, что Рауль, а не вой, хотя текст предлагает двойное прочтение. Ладно, это сочтем несущественной придиркой/
Когда Рауль, промокший насквозь, подъезжал к дому, дождь кончился, а ветер несколько поутих. Но все равно его силы хватало, чтобы клонить деревья к земле /это называется «поутих»!/, и, казалось, что неистовство погоды заставляло воздух стонать /прочитала три раза, но так и не поняла, о чем это автор/. В этих порывах ветра молодой человек увидел Атоса /представьте себе Атоса, идущего в (!!!!) порывах ветра. Он еще жив. Получилось? Значит, я придираюсь. А теперь посмотрим чуть выше про силу этого ветра и вообразим следующее: он шел спокойно (!). Деревья значит, клонятся от ветра к земле, а граф идет вполне спокойно…./, который спокойно и безразлично к происходящему шел по подъездной аллее.
…
Думаю, этого отрывка достаточно. Кусочек был выбран произвольно, весь текст романа примерно такой… Здесь есть хорошие идеи – попытка сравнить бурю и состояние Атоса и Рауля, есть идеи для парочки удачных метафор (описание чтения письма Атосом, например). Но сами метафоры вышли корявенькими… увы.
Что еще есть в тексте?
Есть беспардонное передирание отрывков из Дюма (то есть, из русского перевода, конечно), иногда с искажением смысла – см., например, с. 37 (глава «Смерть мушкетеров») у АМ и главу «Смерть титана» у Дюма или с. 26 (глава «Письмо Арамиса») у АМ и главу «Старость Атоса» у Дюма. Ничего очень плохого в этом нет если бы о чем-то подобном было написано хоть в предисловии, хоть на диске как-то отражено. Но поскольку, сам Юнгвальд-Хилькевич неоднократно упоминал, что «Мы снимаем фильм не по Дюма», меня коробит от таких… эээ… литературных приемов.
Есть логические ляпы (небольшой рассмотрен выше): племянница Кольбера - фрейлина королевы, гасконец так и не понимает, что у него дочь, а не сын (объяснение этих фактов неправдоподобно и притянуто за уши)…
Ну и факт, который вызвал у меня бурю эмоций (не совсем положительных) – непризнанный сын Портоса. Это у Портоса-то, который в завещании (по Дюма) пишет: «Я жил бездетным, и, вероятно, у меня уже не будет детей, что причиняет мне жгучую печаль» (см. главу «Завещание Портоса»). Неужели Портос не признал бы сына?! Будь он даже не сыном дворянки? Госпожа Кокнар, как мы знаем, тоже была сомнительной дворянкой…. Кстати, не верится, что в то время и в ее возрасте она могла, пардон, родить Портосу ребенка (а Анжелика – согласно новой книге и сценарию – дочь Портоса и г-жи Кокнар).
Итог?
Могла бы получиться хорошая книжка. Могла бы…
То, что получилось, стоит брать исключительно для коллекции… А ведь, черт побери, идея была не так плоха… Обидно
Аффтар, не пиши больше!
- Location:инет-кафе
- Music:Никитины. Прощание с Парижем


Comments
У меня нервы закончились сразу как только на это глянула:))))
Ну НЕ УМЕЮТ люди.... Хотя им и очень хотца:)
Я давился от смеха. И если конец твоих рассуждений звучит "аффтар не пиши больше", то тебе я могу пожелать только : ПИШИ ЕЩЕ!!! И ЕЩЕ!!! И побольше!!!!
Это было супер!!!
.........
А книгу уже купила...
Буду читать и смеяться.:)))
добавлю чуть от себя "Рауль взнуздал перепуганную лошадь и сильной рукой направил ее в стихию "
взнуздать лошадь, это просто одеть на её морду уздечку или недоуздок. То есть, подразумевается, что на лицо лошади было надето что-то и она, напрвленная сильной рукою, убежала просто в никуда ( в стихию), задрав хвост. А Рауль, как я понимаю, бодрывм галопчиком, отдельно от лошади, бежал где-то рядом.....
К сожалению, меня редко хватате на такие посты в ЖЖ. Но я буду стараться по мере сил...
Насчет самого издания - можно заказать через инет магазин или коо-нибудь попросить выслать. Просто подумате - оно Вам надо?))))
Он, продираясь сквозь дикую, бушующую непогоду, тщетно и безудержно звал графа в саду, в парке.
Рауль уверенно взнуздал до смерти перепуганную лошадь и сильной недрогнувшей рукой направил ее в беснующуюся стихию.
"Луиза высоко и тонко щебетала аки птаха божия, не чувствуя грозно и неотратимо надвигающихся финансовых шагов, сотрясяющих, казалось, самоё основы мироздания"
"его финансовая жилка затряслась, запульсировала, раздуваясь на виске от предвкушения раскрытия тайны государственного хищения в крупных и особо крупных размерах".
Это я просто автора чуть улучшил.
Но и сам могу не хуже:
"друзья и враги звали его благоговейно Атосом"
В те редкие минуты, когда так его благоговейно называли друзья, заостренная льдистая сталь его глаз как бы истаивала, покрываясь легкой зеленоватой патиной, по цвету схожей с древним благородным налетом времени, лежавшем на фамильных доспехах и оружии из тронного зала старого замка, принадлежащего благородному роду, берущему свое начало в глубине веков.
Но слишком мало их было, таких счастливых нечастых минут, не омраченных тяжелой поступью фатального союза судьбы и рока, правящих бал в те времена в этих благословенных краях.
И проносились они подобно стремительным валам по бурному морю жизни и истаивали в прекрасной голубой дали, подобно легким облачкам на закате...
Гораздо чаще, пожалуй, даже слишком часто, так его называли враги. Враги доблести и чести, враги добродетелей и самой жизни, враги веры и короны...
И тогда сталь его глаз заострялась чрезвычайно, и даже, казалось, блики света играли на его глазах, подобно тому как благородный толедский булат, омытый кровью врагов в жестоком сраженьи, отражает падающие на него лучи кровавого закатного солнца, ибо слишком долго заострял булат его взгляда оселок времени и страданий, ненависти и любви, чести и благородства...
Щеки его становились мраморными, а уши деревенели и никакая сила во всем мире не могла в эти минуты заставить его не то, что пошевелить, но даже и дрогнуть ушами...
Надо обязательно купить фильм по этой книге и посмотреть)
А ссылочку на Экслера не могли бы кинуть? Интересно... :)
Кстати, если Вы не зарегистрированы в ЖЖ, можно просто внизу подписываться - под сообщением.
А то я не знаю, как к Вам обращаться...:(
Retana - пиши еще!!!!!
Джулиана
Классическое "в центре абсолютно пустой комнаты одиноко стояло кресло, которое Викентий и занял, предоставив Вениамину сомнительное право остаться стоять" - никуда не годится.
Следует сочинять так: "Пустота комнаты словно звучала сама, взрыкивая и хохоча, и Викентию казалось, что сквозь дыры мраморной обивки стен проступают налитые кровью жилы, а кресло скалится в предвкушении пищи. Но правда покинула ноги ещё раньше, чем сила мышц, и он, опередив Вениамина, приземлился на затхлое сиденье, обдав последнего облаком пыли, похожим на брызги вампирской крови".
Да и денегЪ больше, когда наворачиваешь побольше эпитетов :)))